iKON 「WHAT’S WRONG?」 MV & 歌詞日本語訳(ひらがなルビあり)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

スポンサーリンク


12/24ジャストに発表になったiKONの新曲3曲のうち、ダブルタイトル曲に指定された2曲を速攻で和訳しています。

今回はトラックリストの2番目に収録されている「WHAT’S WRONG?」です。

35

公開になったばかりのMVと照らし合わせて、歌詞の和訳を読んでもらえたらうれしいです。

If you ever loved somebody
say yeah say yeah
If you ever loved somebody
say yeah say yeah

난 겁이나
なん こびな
僕は怖い

달콤했던 니 목소리가
たるこめっとん に もくそりが
甘かった君の声が

사랑했던 우리가
さらんへっとん うりが
愛し合っていた僕たちが

왜 또 이 모양 이 꼴일까
うぇ と い もやん い こりるか
なぜまたこんな姿 こんなありさまなのか

내가 애야?
ねが えや?
僕が子供か?

간만에 친구 좀 만난 게
かんまね ちんぐ ちょむ まんなん げ
久しぶりに友達にちょっと会ったことが

그리 죽을죄야
くり ちゅぐるちぇや
そんなに悪いこと?

내가 개야?
ねが けや?
僕は何?

너라는 목줄을 차야만
のらぬん もくじゅるる ちゃやまん
君という首輪をつけていれば

안심이 되나
あんしみ てな
安心するの?

속고만 살았나
そっこまん さらんな
ずっと裏切られてきたの?

전화 좀 안 받았다고
ちょな ちょむ あん ぱだったご
電話にちょっと出れなかったからって

널 사랑하는 내 맘이 변해
のる さらんはぬん ね まみ ぴょね
君を愛する僕の気持ちが変わる?

내 말은 다
ね まるん た
僕の言葉はぜんぶ

틀리다는 식의 니 태도
とぅりんだぬん しげ に てど
間違っていると言わんばかりの君の態度

날이 갈수록 불편해
なり かるすろく ぷるぴょね
時間が経てば経つほどしんどくなる

넌 늘 니 생각만 해
のん ぬる に せんがんまん へ
君はいつも自分のことばかり考えてる

결국 또 내 잘못이 돼
きょるぐく と ね ちゃるもし て
結局また僕が悪かったことになる

니가 흘린
にが ふるりん
君が流す

그 눈물의 의미를 모르겠어
く ぬんむれ いみるる もるげっそ
その涙の意味が分からない

더 못 참겠어
と もっ ちゃむけっそ
もう我慢できない

왜 또
うぇ と
何でまた

내가 뭘 그렇게 잘못했어
ねが もる くろっけ ちゃるもってっそ
僕が何をそんなにひどいことでもした?

말해봐 이번엔 도대체 왜 또
まれば いぼねん とでちぇ うぇ と
言ってよ 今回はいったい何でまた

넌 입버릇처럼 말해 됐어
のん いぷぽるっちょろむ まれ てっそ
君は口癖のように言う「もういいよ」

되긴 뭐가 됐어
てぎん もが てっそ
「いい」っていったい何が?

나도 질린다 질려
など ちるりんだ ちるりょ
僕ももううんざりだ

싸우기도 지친다 지쳐
さうぎど じちんだ じちょ
喧嘩するのももう疲れた

말해봐 왜 또
まれば うぇ と
言ってみてまた何で

아무 의미 없는 싸움
あむ いみ おんぬん さうむ
何の意味もない喧嘩

이제 그만 하자
いじぇ くまん はじゃ
いい加減やめよう

넌 어차피 내 말은
のん おちゃぴ ね まるん
君はどうせ僕の言うことは

안 믿을 거잖아
あん みどぅる こじゃな
信じられないんでしょ?

아름답던 그 미소
あるむだっとん く みそ
綺麗だったあの笑顔

다신 볼 수가 없는 걸까
たしん ぼる すが おんぬん ごるか
もう見ることはできないのかな

의무적인 너와 나의 만남
うぃむじょぎん のわ なえ まんなむ
義務になってきた君と僕のデート

다 그대론데 너와 나만 달라
た くでろんで のわ なまん たるら
全部そのままなのに君と僕だけ違う

헤어지지 못하는 널 두고
へおじじ もったぬん のる どぅご
別れられない君を置いて

떠나가지 못하는 나란 남자
とながじ もったぬん ならん なむじゃ
去ることができない僕と言う男

설레임으로 시작해서
そるれいむろ しじゃっけそ
ときめく気持ちで始まって

사랑이 됐던 우리 둘의 관계
さらんい てっとん うり とぅれ かんげ
愛になった僕たちふたりの関係

지금은 정으로 바뀐 상태
ちぐむん じょんろ ぱっきん さんて
今は情に変わった状態

머지않아 끝이 날 껄 잘 알아
もじあな くち なる こる ちゃる あら
もうすぐ終わるってことはよく分かってる

넌 늘 니 생각만 해
のん ぬる に せんがんまん へ
君はいつも自分のことばかり考えてる

결국 또 내 잘못이 돼
きょるぐく と ね ちゃるもし て
結局また僕が悪かったことになる

니가 흘린
にが ふるりん
君が流す

그 눈물의 의미를 모르겠어
く ぬんむれ いみるる もるげっそ
その涙の意味が分からない

더 못 참겠어
と もっ ちゃむけっそ
もう我慢できない

왜 또
うぇ と
何でまた

내가 뭘 그렇게 잘못했어
ねが もる くろっけ ちゃるもってっそ
僕が何をそんなにひどいことでもした?

말해봐 이번엔 도대체 왜 또
まれば いぼねん とでちぇ うぇ と
言ってよ 今回はいったい何でまた

넌 입버릇처럼 말해 됐어
のん いぷぽるっちょろむ まれ てっそ
君は口癖のように言う「もういいよ」

되긴 뭐가 됐어
てぎん もが てっそ
「いい」っていったい何が?

이젠 버릇이 된
いじぇん ぽるし てん
今は口癖になってしまった

미안하단 말 그만하잔 말
みあなだん まる くまなじゃん まる
「ごめん」という言葉 「終わりにしよう」という言葉

사랑을 주고 되받는 건
さらんぬる じゅご てぱんぬんごん
愛をあげて返ってくるものは

상처뿐이잖아
さんちょぷにじゃな
傷だけだよ

좋았던 우리 모습은 어디에
ちょあっとん うり もすぶん おでぃえ
仲が良かった僕たちの姿はどこへ

왜 또
うぇ と
何でまた

내가 뭘 그렇게 잘못했어
ねが もる くろっけ ちゃるもってっそ
僕が何をそんなにひどいことでもした?

말해봐 이번엔 도대체 왜 또
まれば いぼねん とでちぇ うぇ と
言ってよ 今回はいったい何でまた

넌 입버릇처럼 말해 됐어
のん いぷぽるっちょろむ まれ てっそ
君は口癖のように言う「もういいよ」

되긴 뭐가 됐어
てぎん もが てっそ
「いい」っていったい何が?

나도 질린다 질려
など ちるりんだ ちるりょ
僕ももううんざりだ

싸우기도 지친다 지쳐
さうぎど じちんだ じちょ
喧嘩するのももう疲れた

말해봐 왜 또
まれば うぇ と
言ってみてまた何で

아무 의미 없는 싸움
あむ いみ おんぬん さうむ
何の意味もない喧嘩

이제 그만 하자
いじぇ くまん はじゃ
いい加減やめよう

Yo DJ funk this party

If you ever loved somebody
say yeah say yeah
If you ever loved somebody
say yeah say yeah

スポンサーリンク


別れる直前まで関係が悪くなったカップルの歌ですね…

「盛り上がっていこう」的なラップが多かった「DUMB & DUMBER」より、この「WHAT’S WRONG?」の方がちゃんとストーリーがあったので歌詞を訳するのは楽でした。

個人的に心に「グサっ」と刺さったのは、この部分。

넌 어차피 내 말은
のん おちゃぴ ね まるん
君はどうせ僕の言うことは

안 믿을 거잖아
あん みどぅる こじゃな
信じられないんでしょ?

あー、こう思わせる女性&思ってしまう男性…という関係。

ものすごいリアルじゃないですか?苦笑

英語のタイトルは「WHAT’S WRONG?」で「どうしたの?(何が問題なの?)」という意味ですが、韓国語の原題は「왜 또」です。

왜(うぇ):なぜ、なんで
또(と):また

なので「왜 또(うぇ と)」は「何でまた」という意味になります。

「何でまた、信じてくれないの?そんな喧嘩をふっかけてくるの?」と、彼女に嫌気が差してきた男性の気持ちを歌っている…と解釈しました。

サビの始まりの「うぇ と♪」はとってもテンポがいいのですが、歌詞の内容を考えると寂しい曲ですね。

<「WELCOME BACK」関連記事>
iKON 「지못미(APOLOGY)」 MV&歌詞日本語訳(ひらがなルビあり)
iKON vs 神話(SHINHWA) オレンジのペンライトを巡ってファンが大荒れ
【続編】iKON vs 神話(SHINHWA) オレンジのペンライトを巡ってファンが大荒れ(キム・ドンワンのコメント全文和訳あり)
iKON 12/24リリースのアルバム「WELCOME BACK」のトラックリスト発表(MV・歌詞和訳記事などまとめ)
iKON 「DUMB & DUMBER」 MV & 歌詞日本語訳(ひらがなルビあり)
iKON 「WHAT’S WRONG?」 MV & 歌詞日本語訳(ひらがなルビあり)
iKON 「I MISS YOU SO BAD」 歌詞日本語訳(ひらがなルビあり)



韓国最大級ファッション通販《STYLENANDA》

スポンサーリンク

コメント

  1. no name より:

    내가 개야?の間違ってますよ!
    내가 개야?は俺は犬か?ですよ!

    • annie より:

      no nameさん

      ご指摘の通り直訳すると「俺は犬か?」ですが、日本語ではほぼ使われない表現なので今回は意訳を用いました。
      ここでの「俺は犬か」は、「人間以下か」「どうでもいい存在なのか」という意味だと判断したので「俺は何?」と訳しました。
      直訳をしてしまうと日本語として少し変かなぁ…と思う箇所は意訳をしています。あしからず!