BIG BANG 「Let’s not fall in love(私たち愛するのをやめましょう)」のトリビア

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

スポンサーリンク


2/3には日本でアルバム「MADE SERIES」をリリースするビッグバン。

↓↓「MADE SERIES」のCM動画

先日「BANG BANG BANG」と「LOSER」の日本語Ver.のショートバージョンPVが公開され、ファンがざわつきましたね(笑)

↓↓その2曲の日本語Ver.PV

歌詞の和訳って難しい…

原曲のテンポにあわせて、同じ意味の日本語を合わせるってかなり難しい作業ですよね。

さて、今回は2/3に発売になる日本版「MADE」にも収録されている「Let’s not fall in love」のトリビアを紹介したいと思います。

ぜひ以前にアップした 8月の新曲「私たち愛するのをやめましょう」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)と合わせて読んでみてください。

↓↓ちなみに「MADE SERIES」のトラックリストはこちら(公式HPより)
54

ちょっと不安なんですけど、「トリビア」って若い人たちに通じますかね?笑

どうでもいいけど聞けば「へぇ~」となる雑学…という意味です。

スポンサーリンク


今回紹介するトリビアは、MVの2分50秒ごろから始まるセリフの部分。

女性の声でつぶやかれているセリフの和訳は、以前に歌詞和訳の記事にも書いた通り…

(女性セリフ)
넌 항상 그래
のん はんさん くれ
あなたはいつもそうね

이기적인 새끼
いぎじょぎん せっき
自己中なやつ

となります。

この度ブログの読者さまより、このセリフ部分について質問を頂きました。
55

歌詞を和訳している時には気が付かなかったのですが、確かに女性のセリフにかぶせて男性の声で何か言っていますよね?

何度も耳を澄ませて聞き直したのですが、全く聞き取れず…

気になって韓国のNAVERで検索したところ、同じような質問が「知識IN(Yahoo知恵袋のようなもの)」にたくさん載っていました。

その中から2015年1月7日に投稿されたばかりの質問があったので、紹介したいと思います。

その質問ページはこちら

解答を訳すると…

56

Sorry, it’s not you, it’s me.を逆にして録音してると思いますよ!!

同じ内容の質問&解答がたくさん見られたので、この回答の信ぴょう性は高いと思います。

Sorry, it’s not you it’s me.

「ごめんね、君じゃなくて僕のせいなんだ」みたいな意味ですかね。

別れる時によく使われるセリフですよね…笑

スポンサーリンク


「何を言っているか聞き取れない」と思っていたら、まさかの逆再生だったわけです。

何て粋なことするんだろう、何て凝った曲んだろうと感動してしまいました。

youtubeで探してみると、そのセリフの箇所だけを逆再生して検証してくれている動画が見つかりました。

確かに「Sorry, it’s not you it’s me.」と聞こえますね。

歌詞の和訳をした時には気づかなかったセリフですが、質問を頂いたおかげで逆再生の「Sorry, it’s not you it’s me.」だったことが分かりました。

ともこもでぃ様、ありがとうございました^^

誰かにちょっと自慢したくなるトリビアですよね(笑)

他にもまた質問などありましたらどんどんコメントください。

<「MADE」関連記事>
BIGBANG ワールドツアー&アルバムのタイトルは「MADE」と発表!!
BIGBANG 「MADE」から新曲「LOSER(ルーザー)」MV解禁!!歌詞日本語訳(ルビ付き)
BIGBANG 「MADE」から新曲「BAE BAE」MV解禁!!歌詞日本語訳&(ルビ付き)
BIG BANG「BANG BANG BANG」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG「WE LIKE 2 PARTY」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIGBANG「BANG BANG BANG」ダンス練習バージョンMV
BIG BANG 7月の新曲「IF YOU」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG 7月の新曲「SOBER(しらふ)」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG 8月の新曲「私たち愛するのをやめましょう」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG 8月の新曲「ちょろ(ZUTTER)」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)

スポンサーリンク


スポンサーリンク

コメント

  1. ともこもでぃ より:

    annieさん
    こんばんは☆早速ブログで取り上げて下さり、
    ありがとうございます(>_<)♡
    嬉しいです(^-^)♡
    あと、さっき、たまたまYouTubeでこんなのを見つけました!
    https://youtu.be/xW-dyPXiLM8

    • annie より:

      ともこもでぃさん

      コメントありがとうございます。
      教えて頂いたyoutubeの方が、英語字幕もついていて分かりやすいですね!
      さっそく差し替えさせていただきます。ありがとうございます~

  2. ともこもでぃ より:

    いえいえ
    使って頂けるなんて光栄です!
    ありがとうございます(>_<)☆
    また、ブログたのしみにしていますね(^-^)♡

  3. じよんの虜 より:

    初めまして☆
    いつもblogを楽しみに見ています。
    今回のトリビア、本当にすごいですね♪
    感動して友達にも教えてあげました。
    友達にライブついて行ったのがきっかけで、それからBIGBANGの虜です( ´∀`)
    韓国語がわからなすぎて虚しい気持ちが、ここで解決される事があり感謝の気持ちでいっぱいです。
    Twitterもフォローさせていただきます。
    宜しくお願いします(^-^)

    • annie より:

      じよんの虜さん

      はじめまして。
      訪問&コメントありがとうございます♪とってもうれしいです。
      twitterのフォローもありがとうございます。
      BIG BANG以外のことを書くこともありますが、これからも見に来て頂けるとうれしいです。
      こちらこそよろしくお願いします♪

  4. みるく より:

    初めまして!とても解説が分かりやすくて読みやすいですね!
    そこで1つ質問なのですが、ジヨンがラップの前に言っている英語?はなんと言っているのでしょうか?
    もう解説済みだったらすいません(>_<)

    • annie より:

      みるくさん

      はじめまして!
      訪問&コメントありがとうございます。とってもうれしいです。
      質問頂いた件、調べてみたのですが「yeah I’m kind of like 솔직히 이기적이지」と言っているようです。
      韓国語の部分は「正直自己中だよね」という意味になります。
      またぜひブログに遊びに来てくださいね♪