BIG BANG 7月の新曲「SOBER(しらふ)」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

スポンサーリンク


BIG BANGの「MADEシリーズ」、7月の新曲「SOBER(しらふ)」の歌詞日本語訳です。

youtubeにアップされたMVと合わせてお楽しみください♪

<「MADE」関連記事>
BIGBANG ワールドツアー&アルバムのタイトルは「MADE」と発表!!
BIGBANG 「MADE」から新曲「LOSER(ルーザー)」MV解禁!!歌詞日本語訳(ルビ付き)
BIGBANG 「MADE」から新曲「BAE BAE」MV解禁!!歌詞日本語訳&(ルビ付き)
BIG BANG「BANG BANG BANG」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG「WE LIKE 2 PARTY」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIGBANG「BANG BANG BANG」ダンス練習バージョンMV
BIG BANG 7月の新曲「IF YOU」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG 7月の新曲「SOBER(しらふ)」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG 8月の新曲「私たち愛するのをやめましょう」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)
BIG BANG 8月の新曲「ちょろ(ZUTTER)」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)

제발 좀 잘난 척하지 마
ちぇばる ちょむ ちゃるなん ちょっかじ ま
どうかちょっと格好つけてないで

알고 보면 네가 제일 불쌍해
あるご ぼみょん にが ちぇいる ぷるさんへ
考えてみたらお前が一番哀れだよ

그래 날 더 자극 시켜봐
くれ なる と ちゃくく しきょば
そう 俺をもっと刺激してみて

잠깐 재미라도 볼 수 있게
ちゃむかん ちぇみらど ぼる す いっけ
少しの間 暇つぶしにでもしてみよう

돈 쫓다 권력 쫓다 명예만 쫓다
とん ちょった くぉんりょく ちょった みょんえまん ちょった
お金を追って 権力を追って 名誉だけを追って

가랑이가 찢어져 자빠질 테니까
からんいが ちじょじょ ちゃっぱじる てにか
何もかもすべてを失って倒れこむだろうから

사랑 좋다 우정 좋다 말들 하지만
さらん ちょった うじょん ちょった まるどぅる はじまん
愛がいい友情がいいと口では言うけれど

각오해 뒤통수가 시릴 테니까
かごへ てぃっとんすが しりる てにか
覚悟しろ 不意打ちで裏切られるから

Hey doctor doctor 날 좀 살려줘요
Hey doctor doctor なる ちょむ さるりょじょよ
Hey doctor doctor 俺をちょっと助けてくれ

확 돌아버리겠으니까
ふぁく とらぼりげっすにか
おかしくなってしまいそうだから

어설픈 말들로 둘러대지 말고
おそるぷん まるどぅるろ とぅろてじ まるご
適当な言葉で丸め込むんじゃなくて

Hear me say   *******

맨정신이 난 힘들어
めんじょんしに なん ひむどぅろ
しらふでいることが俺はつらい

아무것도 할 수가 없어
あむごっと はる すが おぷそ
何もすることができない

맨정신이 난 제일 싫어
めんじょんしに なん ちぇいる しろ
しらふでいることが俺は一番嫌い

너 없인 잠들 수가 없어
の おぷしん ちゃむどぅる すが おぷそ
お前なしでは眠ることができない

시간은 더럽게 안 가고 나이만 들어 죽은 듯 살아
しがぬん とろっけ あん かご ないまん とぅろ ちゅぐん とぅっ さら
時間は全く流れず 歳だけ取って 死んだように生きて

할 일은 더럽게 많은데 하고 싶은 건 하나도 없어
はる いるん とろっけ まぬんで はご しぷん ごん はなど おぷそ
やるべきことはこんなにも多いのに やりたいことはひとつもない

세상이 내겐 차갑고
せさんい ねげん ちゃがぷこ
世の中は俺には冷たく

남 시선은 따갑지
なむ しそぬん たがぷち
他人の視線は痛々しく突き刺さり

어른 같지만 어린아이 작은 키만 훌쩍 자랐지
おるん かっちまん おりんあい ちゃぐん きまん ほるちょく ちゃらっち
大人のようだけどまだ子供 小さかった身長だけひょいっと伸びた

어릴 적 낭만은 사라진 환상
おりる じょく なんまぬん さらじん ふぁんさん
幼かったときの夢は消えてしまった幻想

내 기분은 광활한 광야
ね きぶぬん くゎんふぁらん くゎんや
俺の気分は果てしない荒野

사람들은 날 이해 못 해
さらむどぅるん なる いへ もって
みんなは俺のことを分かってくれない

나도 몰래 맛 가볼래
など もるれ まっ かぼるれ
俺もこっそり狂ってみようか

취해라 취해 천국으로 가
ちはら ちへ ちょんぐぐろ か
酔っぱらって酔って天国へ行こう

깨고 나면 지옥, 얼마 못 가
けご なみょん ちおく おるま もっか
目が覚めたら地獄 どうせすぐだから

난 지금 시금치 없는 뽀빠이
なん ちぐむ しぐむち おんぬん ぽぱい
俺は今 ホウレン草のないポパイ

이런 나를 유혹하는 웃음 폭탄
いろん なるる ゆほっかぬん うすむ ぽくたん
こんな俺を誘惑する微笑みの爆弾

Hey TAXI TAXI 날 데려가 줘요
Hey TAXI TAXI なる てりょが じょよ
Hey TAXI TAXI 俺を連れて行ってくれ

이곳은 너무 힘드니까
いごすん のむ ひむどぅにか
この場所は本当に辛すぎるから

며칠 동안만이라도 숨 좀 쉴 수 있게
みょっちる どんあんまにらど すむ ちょむ しる す いっけ
数日の間だけでも落ち着いて過ごせるように

*******

맨정신이 난 힘들어
めんじょんしに なん ひむどぅろ
しらふでいることが俺はつらい

아무것도 할 수가 없어
あむごっと はる すが おぷそ
何もすることができない

맨정신이 난 제일 싫어
めんじょんしに なん ちぇいる しろ
しらふでいることが俺は一番嫌い

너 없인 잠들 수가 없어
の おぷしん ちゃむどぅる すが おぷそ
お前なしでは眠ることができない

시간은 더럽게 안 가고 나이만 들어 죽은 듯 살아
しがぬん とろっけ あん かご ないまん とぅろ ちゅぐん とぅっ さら
時間は全く流れず 歳だけ取って 死んだように生きて

할 일은 더럽게 많은데 하고 싶은 건 하나도 없어
はる いるん とろっけ まぬんで はご しぷん ごん はなど おぷそ
やるべきことはこんなにも多いのに やりたいことはひとつもない

Without you 모든 게 두려워
Without you もどぅん げ とぅりょうぉ
Without you すべてのものが怖い

네가 없인 깜깜한 이 밤이 차가운 세상이
にが おぷしん かむかまん い ぱみ ちゃがうん せさんい
お前なしでは真っ暗なこの夜が 冷たい世の中が

난 너무 힘에 겨워
なん のむ ひめ ぎょうぉ
俺は本当に手に負えない

Without you 아직도 이곳에 홀로 남아
Without you あじくと いごせ ほるろ なま
Without you まだこの場所に一人で残って

너 하나만을 믿고 이렇게 기다리는 내가
の はなまぬる みっこ いろっけ きだりぬん ねが
お前だけを信じてこうして待っている俺が

바보 같잖아 No No No
ぱぼ かっちゃな No No No
バカみたいだよ No No No

맨정신이 난 힘들어
めんじょんしに なん ひむどぅろ
しらふでいることが俺はつらい

아무것도 할 수가 없어
あむごっと はる すが おぷそ
何もすることができない

맨정신이 난 제일 싫어
めんじょんしに なん ちぇいる しろ
しらふでいることが俺は一番嫌い

너 없인 잠들 수가 없어
の おぷしん ちゃむどぅる すが おぷそ
お前なしでは眠ることができない

スポンサーリンク


韓国語の原題は「맨정신(めんじょんしん)」

これを日本語で何と訳すのか、とても悩んだのですが…

맨(めん)は「素」を表します。

例えば맨발(めんばる)の「ばる=足」なので、「めんばる=素足、裸足」となります。

정신(じょんしん)は漢字でそのまま「精神(外来語ですが【メンタル】の方がニュアンスは近いかも」なので、「めんじょんしん=素の精神(素のメンタル)」つまり日本語の単語ひとつで表すなら「しらふ」ですね。

「しらふ」と言うより、「お酒を飲んで酔っていたり、失恋で落ち込んでヤケを起こしたりしていない、通常のメンタル」と長いですが、この方が「めんじょんしん」のニュアンスが伝わるかも。

「しらふでいるには辛すぎるから、お酒を飲んで楽になろう」という雰囲気の曲ですね。

歌詞はよく聞くと悲しいですが、ビートが効いていてかなり上がる曲調ですね♪

スポンサーリンク


スポンサーリンク

コメント

  1. ari より:

    毎回楽しく読ませて頂いております‼︎‼︎

    質問なのですが、
    SOBERの曲の中で
    聞き取りが合っているかわかりませんが、
    『はぁ〜ちんちゃいし』?という
    つぶやきみたいなのは
    どういった意味なのでしょうか。

    よろしくお願いします。

    • annie より:

      ariさん

      訪問&コメントありがとうございます。とてもうれしいです♪
      さて、質問頂いた「はぁ~ちんちゃいっし」ですが
      はぁ~の部分はただのため息なので意味はないと思います。
      ちんちゃ:本当に
      いっし:この野郎
      といった意味なので、全体的に「はぁ~ほんっとこの野郎」みたいなニュアンスです。
      ちなみに「いっし」というのはかなり悪い言葉です(苦笑)
      何か上手くいかなくてイライラして「いっし」と吐き捨てたり、男性が喧嘩を吹っ掛ける時にも相手に向かって「いっし」と言ったりします。
      こんな感じで伝わったでしょうか…?
      また訪問して頂けるとうれしいです^^

      • ari より:

        わぁ!
        質問しといてアレですが、
        お返信がもらえると思っておりませんでした!

        ありがとうございます‼︎‼︎

        私の中の謎がなくなってすごくスッキリしました(^^)!

        とてもわかりやすく翻訳していただき
        どうもありがとうございます!

        また利用させてください!

        • annie より:

          ariさん

          このブログに頂いた初めてのコメントだったので、とてもうれしかったです^^
          またぜひ遊びに来てください。質問もお待ちしております。

  2. 斉藤隆之介 より:

    はじめましてよろしくお願いします!

    毎回歌詞の勉強なってますありがとうございます

    エラモルゲッタってどんな意味ですか?

    • annie より:

      斉藤さん

      はじめました、ブログ訪問&コメントありがとうございます!
      お返事が遅くなってしまいすみません…
      「えらもるげった」ですが「えら」は「えい」「あぁ」みたいな嘆き声、「もるげった」は「分かんない」みたいな感じですかね。
      「えらもるげった」を日本語にすると「えい分かんない」「えいどうでもいいや」みたいなニュアンスかと思います。
      ぜひまたブログに遊びに来てください♪