スポンサーリンク
来週最終回を迎える現在放送中のドラマ「彼女は綺麗だった」
あまりにも話題になっているので、試しにちょっと観てみようか…と1話を見てどハマりしてしまいました。
ネットでも言われている通り、最初は本当に面白かったのですが、中盤に少し「あれっ?」と期待外れな部分も正直ありました。
でも後半になって大逆転がいくつもあったり…あらすじやネタバレは最終回の後に、ドラマのレビューとしてまとめて書きたいと思います。
今回紹介するのはドラマ「彼女は綺麗だった」のOSTの中から、「모르나봐(もるなば)」の歌詞日本語訳です。
女性ボーカル소유 (SOYOU)と、男性ボーカル브라더수 (BROTHER SU)のデュエット曲です。
youtubeの公式では英語のタイトルが「You don’t know me」となっています。
原題の「もるなば」の意味については、歌詞和訳の後でちょっと説明をしてみたいと思います。
まず、公式MVと合わせて歌詞の意味をお楽しみください♪
【男性】
내 곁에 니가 아닌 다른 사람이
ね ぎょって にが あにん たるん さらみ
僕のとなりにはきみじゃない別の人が
항상 날 바라보는데
はんさん なる ぱらぼぬんで
いつも僕を見つめてるけど
니 말투 니 모습 낯설지 않아
に まるとぅ に もすぷ なっそるじ あな
きみの口癖 きみの姿 見覚えがある
내가 기다린 사람
ねが きだりん さらむ
僕が待っていた人
【男女】
어쩌면 나
おっちょみょん な
もしかしたら私
난 사랑을 몰라서
なん さらんぬる もるらそ
私は恋に気づかなくて
어떤 말도 못 했었나봐
おっとん まるど もっ へっそんなば
何も言えなかったみたい
【女性】
항상 곁에 있었는데
はんさん ぎょって いっそぬんで
いつもとなりにいたのに
늘 바라보고 있는데
ぬる ぱらぼご いんぬんで
ずっと見つめているのに
너는 아직도 모르나봐
のぬん あじくと もるなば
あなたはまだ気づかないみたい
【女性】
조금 더 다가가면 날 알아줄까
ちょぐむ と たががみょん なる あらじゅるか
もう少し近づいたら私に気づいてくれるかな
조금 더 기다려볼까
ちょぐむ と きだりょぼるか
もう少し待ってみようかな
나 혼자 너 몰래 시작한 사랑
な ほんじゃ の もるれ しじゃっかん さらん
私がひとりで勝手に始めた恋
이제 같이 해볼까
いじぇ かち へぼるか
これからは一緒にしてみようか
【男女】
어쩌면 나
おっちょみょん な
もしかしたら私
난 너 밖에 몰라서
なん の ぱっけ もるらそ
あなたしかいないから
다른 사랑 할 수 없나봐
たるん さらん はる す おんなば
他の恋ができないのかも
【女性】
자꾸 내 맘이 이상해
ちゃっく ね まみ いさんへ
何度も心が乱される
늘 기다리고 있는데
ぬる きだりご いんぬんで
ずっと待っているのに
너는 아직도 내 맘을 모르나봐
のぬん あじっと ね まむる もるなば
あなたはまだ私の気持ちに気づかないみたい
【男性】
니가 없어 할 수 없었던 그 말
にが おぷそ はる す おぷそっとん く まる
君がいなくて言えなかった言葉
【女性】
(사랑이라는 그 말)
さらんいらぬん く まる
「恋」というその言葉
【男女】
너만 보면 하고 싶은 말
のまん ぼみょん はご しっぷん まる
あなたを見ると伝えたくなる言葉
소중한 사람
そじゅんはん さらむ
大切な人
【男女】
모르나봐 너 밖에 모르나봐
もるなば の ぱっけ もるなば
あなたしかいないみたい
사랑할 수 밖에 없나봐
さらんはる す ぱっけ おんなば
もう恋することしかできない
나를 부르는 목소리
なるる ぷるぬん もくそり
私を呼ぶ声
(널 부르는 목소리)
のる ぷるぬん もくそり
きみを呼ぶ声
나를 바라는 니 눈빛
なるる ぱらぬん に ぬんぴっ
私を見つめるあなたのまなざし
(널 바라보는 눈빛)
のる ぱらぼぬん ぬんぴっ
君を見つめるまなざし
너도 나를 사랑하나봐
のど なるる さらんはなば
あなたも私に恋しているみたい
나 밖에 모르나봐
な ぱっけ もるなば
私しかいないみたい
スポンサーリンク
タイトルの「もるなば」を直訳すると「知らないみたい、気づかないみたい」となります。
全体の歌詞から推測すると「私の片想いにあなたはまだ気づいていないみたい」という意味ですね。
最後の部分では「あなたも私に恋しているみたい」となっているので…つまり両想い!
この「もるなば」という曲は主に、ドラマの中でヘジン(ファン・ジョンウム)とソンジュン(パク・ソジュン)がラブラブしているシーンに使われています。
ドラマの初めのころにはあまり流れないのですが、無事に両想いであることが分かったふたりが仲良くしているシーンでよく流れています。
なのでドラマの終盤は「もるなば」のヘビロテ状態です(笑)
歌詞もとってもシンプルで簡単ですね。
「사랑(さらん):愛」はあえて「恋」と訳してみました。
やっと両想いになってスタートした関係…と解釈したので「愛」というよりは、淡くてキュンキュンする「恋」の方がニュアンスが近いのではないかなぁと思いました。
ハッピーエンドになるのは分かっていますが、最終話が楽しみです♪
最終話の放送が終わったらまた、ドラマのレビューを書きたいと思います。
スポンサーリンク
コメント
はじめまして。
最近、「彼女はキレイだった」を観て、
この曲の和訳を探し、こちらに辿りちきました。
ドラマとリンクした歌詞と、
更に琴線に響くメロディラインで涙ものでした。
ありがとうございます!
7話くらいまではイライラ突っ込みながら観てましたが、2人の気持ちが徐々に重なりはじめてからは、一気に観ちゃいました。
久しぶりに余韻が残るドラマです。
ちなみに、サム、マイウェイのOSTも素敵ですね。
他の記事も読ませていただきますね!
すいれんさま
ブログ訪問&コメントありがとうございます!
韓国ドラマにありがちな、序盤はもどかしさマックスなドラマですよね(笑)
「早く言っちゃえ!」って。
私はSUPER JUNIORのシウォンがツボでした。
またぜひブログ覗きに来てくださいね。