【BIGBANGインスタ和訳】 2016年5月第1週 (5/1~5/7)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

スポンサーリンク


長かったGWも、今日で終わりますね。

最近ビッグバンのインスタ和訳しかしていない気がします…

が、今から書くのもまたインスタ和訳です。

①TOP
173

すぐ消されちゃうことが多いので、リンクではなくキャプ画を貼ることにしました。

半袖を着たTOPさん、服を白のモコモコで消しています。

そのモコモコの上から書いている緑の韓国語を訳すると、

부끄부끄(ぷっくぷっく):恥ずかしい恥ずかしい

という意味になります。

「きゃっ、照れちゃう!」みたいなニュアンスだと思えばいいかなぁ…と。

続いてコメントを訳すると、

10年ぶりに半袖
I’m so shy

となります。

なかなか肌を見せてくれないことで有名なTOPさん、大サービスですね。

② G-DRAGON
174

これはチャット画面のキャプチャーですね。

分かりやすいように、訳を画像に付けてみました。

177

字が小さいですが、黄色に塗ってあるところが和訳です。

SE7ENがお笑い芸人チョ・セホとのチャット画面をインスタにアップしたようです。

それをG-DARGONがリポストしたんですね。

気になるのはセブンのチャットの相手、お笑い芸人のチョ・セホです。

↓↓チョ・セホ
178

バラエティ番組のMCも務める、人気の芸人さんです。

曹世镐(チョ・セホ)という漢字を中国式に発音すると「チャオシューハオ」だそうです。

チョ・セホが出演する番組が中国でも人気だそうで、「自分は中国でもチャオシューハオとして有名人だ」と本人が発言したみたいです。

チョ・セホ=チャオシューハオ

だからチャット相手の名前が「チャオシューハオ」になってるんですね。

スポンサーリンク


そして今、韓国では「チョ・セホなぜ来なかったの?」というフレーズが流行っているそう。

私もよく分からなかったので検索をして調べてみたのですが、NAVERで「チョ・セホ」と入力すると…

179

予測変換に出てきたフレーズを上から3つ訳すると、

  • チョ・セホ
  • チョ・セホ なぜ来なかったの
  • チョ・セホ アン・ジェウク結婚式

となります。

その下にも「なぜ来ない」「不参加」などなど…

というのも以前にバラエティ番組で、キム・フングクというベテラン歌手がチョ・セホに「アン・ジェウクの結婚式になぜ来なかったの?」と聞いたようです。

チョ・セホは「アン・ジェウクさんと面識ないのにどうやって行くんですか!?」と答えて爆笑になったらしく、「○○になぜ来なかったの?」というフレーズがネット上で流行しているそうです。

↓↓そのフレーズが飛び出した時のキャプ画がこちら
180

左が歌手キム・フングク、右が芸人のチョ・セホです。

この番組の放送後、チョ・セホに「○○になぜ来なかったの?」と振るのが流行っているみたいです。

チョン・セホはその度に「その人と面識ないし」とか「そもそも知らされてないし」と返している様子。

日本で言うと、FUJIWARAのフジモンが「部屋が狭いですね」と振られ「顔デカいからや!」と返す。

「小さなスマホですね」と振られ「顔デカいからや!」と返す…みたいなノリでしょうか。笑

韓国で流行っているノリを、セブンがG-DRAGONの名前を使ってチョ・セホに振った

チョ・セホは「知ってたら行ったよ。次のファンミーティングには必ず行くよ」と振りに答えた

その流れをセブンがインスタにアップ

G-DRAGONが反応 ←今ココ

こんな流れでいいのかな?

スポンサーリンク


③ G-DRAGON
175

コメントにある韓国語は、

어린이날(おりになる):こどもの日

すぐ後ろにある日本語と同じ意味です。

韓国も日本と同じで5/5は「こどもの日」で祝日なんです。

幼少期のG-DARGON、かわいいですね。

今週は日本語の投稿(特にスンリ)が多く、和訳を紹介できたのが3件だけでした。

みなさん五月病にならないよう、息抜きをしながら乗り切りましょう♪

スポンサーリンク


スポンサーリンク

コメント

  1. 熊木李 より:

    和訳ありがとうございますm(_ _)m
    T.O.Pの投稿、「ブクブク」だと思ってました。「10年ぶり」や「半袖」はなんとか分かったのですが、#がついたり、パッチムになると訳がわからなくなります…

    G-DRAGONのリポストは、ペンミだの必ず行くはわかりましたが、GDが何をしたのか疑問でした…セブンと芸人の話だったんですね…

    韓国語の本は既に4冊ほど買いましたが、どの本にも載っていない言い回があり、Googleなんか検索にも引っ掛かりませんでした(^_^;)
    謎が解けました…ありがとうございました。

    • annie より:

      熊木李さん

      こちらこそ、コメントありがとうございます。
      「ぷっくぷっく」と読みますが、「부끄럽다(ぷっくろぷた):恥ずかしい」の「ぷっく」なんですよね。
      「恥ずかしい恥ずかしい」という意味になります。
      SNSに書かれている内容は、流行語だったり略語も多いので難しいですよね…