BIG BANG 8月の新曲「私たち愛するのをやめましょう」MV&歌詞日本語訳(ルビあり)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

スポンサーリンク


待ってくれていた方がいるかどうかは分かりませんが…お待たせしました!

8/5に解禁になった「MADE」シリーズの「E」より、「私たち愛するのをやめましょう(Let’s not fall in love)」のMVと歌詞日本語訳です。

51

ビッグバンのyoutube公式アカウントより、MVを貼ります。

우리 사랑하지 말아요 아직은 잘 모르잖아요
うり さらんはじ まらよ あじぐん ちゃる もるじゃなよ
私たち愛するのをやめましょう まだよく分からないから

사실 조금은 두려운 거야 그대 미안해요
さしる ちょぐむん とぅりょうん ごや くで みあねよ
実はちょっと怖いんだ 君ごめんね

우리 약속하지 말아요 내일은 또 모르잖아요
うり やくそっかじ まらよ ねいるん と もるじゃなよ
私たち約束するのはやめましょう 明日はどうなるか分からないから

하지만 이 말 만은 진심이야 그대 좋아해요
はじまん い まる まぬん ちんしみや くで ちょあへよ
でもこの言葉だけは本心だよ 君のことが好きだよ

아무것도 묻지 말아요
あむごっと むっち まらよ
何も聞かないで

대답할 수 없어요
てだっぱる す おぷそよ
答えることができないよ

지금 이렇게 둘이 행복한데 왜
ちぐむ いろっけ とぅり へんぼっかんで うぇ
今こんなにふたり幸せなのになぜ

날 가지려 하지 말아요
なる かじりょ はじ まらよ
僕を束縛しようとしないで

그저 이대로 조금만 있어요
くじょ いでろ ちょぐむまん いっそよ
ただこのままでもう少しいようよ

갈수록 더 마음 아파지게 왜
かるすろく と まうむ あっぱじげ うぇ
だんだんと心が痛むようになぜ

잦은 만남 뒤엔 이별
ちゃじゅん まんなむ てぃえん いびょる
行き交う出会いの後には別れ

계속 반복되는 실연
けそく ぱんぼってぬん しりょん
何度も繰り返される失恋

더는 의미를 찾을 수 없어 어리석은 미련
とぬん いみるる ちゃじゅる す おぷそ おりそぐん みりょん
これ以上意味を見出すことができない 愚かな未練

사랑의 탈을 쓴 mistake
さらんえ たるる すん misatake
愛という仮面をかぶった mistake

느끼는 감정은 다 비슷해
ぬっきぬん かむじょんうん た ぴっすて
感じる感情はどれも似ていて

하지만 이 순간만큼은 I want you to stay
はじまん い すんがんまんくむん I want you to stay
それでもこの瞬間だけは I want you to stay

우리 사랑하지 말아요 아직은 잘 모르잖아요
うり さらんはじ まらよ あじぐん ちゃる もるじゃなよ
私たち愛するのをやめましょう まだよく分からないから

사실 조금은 두려운 거야 그대 미안해요
さしる ちょぐむん とぅりょうん ごや くで みあねよ
実はちょっと怖いんだ 君ごめんね

우리 약속하지 말아요 내일은 또 모르잖아요
うり やくそっかじ まらよ ねいるん と もるじゃなよ
私たち約束するのはやめましょう 明日はどうなるか分からないから

하지만 이 말 만은 진심이야 그대 좋아해요
はじまん い まる まぬん ちんしみや くで ちょあへよ
でもこの言葉だけは本心だよ 君のことが好きだよ

나를 보며 웃지 말아요
なるる ぼみょ うっち まらよ
僕を見つめて笑うのはやめて

정들면 슬퍼져요
ちょんどぅるみょん するぽじょよ
情が湧くと悲しくなるから

예쁜 그 미소가 눈물이 될까 봐
いぇっぷん く みそが ぬんむり てるか ば
きれいなその微笑みが涙に変わるかもしれないから

사랑이란 두 글자 속에
さらんいらん とぅ くるちゃ そげ
「さ・らん(愛)」という二文字の中に

우릴 가두려고 하지 말아요
うりる かどぅりょご はじ まらよ
僕たちを閉じ込めてしまうのはやめて

채우지 못할 욕심이니까
ちぇうじ もったる よくしみにか
満たすことのできない欲だから

처음엔 설렘을 안고 반은 고민을 안고
ちょうめん そるれむる あんこ ぱぬん こみぬる あんこ
最初はときめきを抱いて 半分は悩みを抱いて

끝엔 서로 의리로나마 지내 시행착오
くってん そろ うぃりろなま ちね しへんちゃご
最後にはお互いに義理だけが残って試行錯誤

난 하루하루가 불안해 네 그 순수함이 부담돼
なん はるはるが ぷらね に く すんすはみ ぷだむで
僕は毎日が不安で きみのその純粋さが重荷で

하지만 오늘 밤만큼은 I want you to stay
はじまん おぬる ぱむまんくむん I want you to stay
それでも今夜だけは I want you to stay

내게 너무 많은 걸 바라지마
ねげ のむ まぬん ごる ぱらじま
僕に多くのことを求めすぎないで

나도 그댈 잃고 싶진 않아
など くでる いるこ しぷちん あな
僕も君を失いたくはないよ

깊어지기 전에 상처 입기 전에
きぽじぎ じょね さんちょ いっき じょね
深みにはまる前に 傷つく前に

날 믿지 말아요
なる みっち まらよ
僕のことを信じないで

(女性セリフ)
넌 항상 그래
のん はんさん くれ
あなたはいつもそうね

이기적인 새끼
いぎじょぎん せっき
自己中なやつ

우리 사랑하지 말아요 아직은 잘 모르잖아요
うり さらんはじ まらよ あじぐん ちゃる もるじゃなよ
私たち愛するのをやめましょう まだよく分からないから

사실 조금은 두려운 거야 그대 미안해요
さしる ちょぐむん とぅりょうん ごや くで みあねよ
実はちょっと怖いんだ 君ごめんね

우리 약속하지 말아요 내일은 또 모르잖아요
うり やくそっかじ まらよ ねいるん と もるじゃなよ
私たち約束するのはやめましょう 明日はどうなるか分からないから

하지만 이 말 만은 진심이야 그대 좋아해요
はじまん い まる まぬん ちんしみや くで ちょあへよ
でもこの言葉だけは本心だよ 君のことが好きだよ

スポンサーリンク


口ではうまいこと言ってるけど、結局は彼女のことに関して責任取りたくない、最低な男の歌…と私は解釈しました(笑)

曲自体は好きですけど、歌詞をじっくり読んでると女性としては「最低やん!」としかコメントが出てきません。

MVと一緒に歌詞の日本語訳を見てもらえれば分かりやすいと思うのですが、女性のセリフの部分にすべてが集約されていますよね。

(女性セリフ)
넌 항상 그래
のん はんさん くれ
あなたはいつもそうね

이기적인 새끼
いぎじょぎん せっき
自己中なやつ

새끼(せっき)を「やつ」と訳しましたが、この「せっき」はかなり悪くて汚い言葉です。

「野郎」よりももっと汚い言葉…

特に女性の方は、あまり使わないほうがいいと思います。

男性がよく「いーせっき(この野郎)」と言いながらじゃれあったり、けんかしている場面に遭遇しますが、「せっき」はきっと放送コードにものせられないスラングのはず。

このセリフの箇所については、ちょっとした裏話があります。

↓↓裏話については、こちらの記事をご覧ください。
BIG BANG 「Let’s not fall in love(私たち愛するのをやめましょう)」のトリビア

以上、「私たち愛するのをやめましょう」の歌詞日本語訳でした。

曲自体は好きなのですが、こうゆう口先の上手い男性に騙されないように気を付けようと思いました(笑)

スポンサーリンク


スポンサーリンク

コメント

  1. としお より:

    いい歌♪

  2. ゆー より:

    こんにちわ!!
    偶然見つけたこのブログで和訳とても参考にしてます*\(^o^)/*
    すごくわかりやすいです!!
    元々K-popとか韓流ドラマ好きだったんですけど、最近BIGBANGにハマってて
    あー自分も韓国語読めたらなぁ
    と何度思ったことか…笑
    twitterもフォローさせていただきました‼︎
    これからもよろしくお願いします(^O^)

    • annie より:

      ゆーさん
      こんにちは^^
      訪問&コメントありがとうございます。
      とてもうれしいです♪
      リクエスト、感想などなんでもお待ちしています。
      これからもちょこちょこ遊びに来てくださいね。

  3. ゆみ より:

    多くの女性に愛されすぎて、恋愛に少し疲れたジヨンの気持ちが垣間見えた気がしました。
    愛されることが時として負担なのだと思います。
    「僕を信じないで」という言葉が胸にささりました。
    揺れ動く気持ちと、正直な思いが詰まった切ない曲だと思いました。私は歌詞を読んで好きになりました!

    • annie より:

      ゆみさん
      訪問&コメントありがとうございます。
      ジヨン目線の解釈…新鮮でした。
      男性目線の、正直な気持ちなのかもしれません。
      またぜひブログを覗きにきてください。

  4. りえ より:

    こんばんは!
    先日BIGBANGのLIVEに行ってから
    どハマりしてしまい、歌詞などを知りたくなって
    色々調べているうちに見つけました‼︎‼︎
    とても分かりやすい和訳で
    ほんとに助かっています*\(^o^)/*‼︎‼︎
    これから毎日拝見すると思います!!笑
    更新楽しみにしています☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆

    • annie より:

      りえさん

      訪問&コメントありがとうございます。うれしいです♪
      BIG BANGのライブに行かれたんですね。
      私は行けなかったのでうらやましいです!
      リクエスト、感想などなんでもまたコメント頂けるとありがたいです。
      BIG BANG以外のことも書いていますが、ぜひまた遊びに来てください。

  5. ともこもでぃ より:

    和訳ありがとうございます!
    私も11月にライブに行ってから
    BIGBANGにどハマりしてしまいました!
    すごく細かくて、出来たらでいいんですが
    女性の台詞の間に入る男性の台詞は、
    何と言っているのですか?
    お時間ありましたら、教えてください!

  6. ともこもでぃ より:

    annieさんこんばんは☆
    韓国のネットまでとんで探して頂き、
    本当にありがとうございます(>_<)
    そして、何度も繰り返し聴いて下さり、
    お手数をおかけしましたm(_ _)m
    逆再生なんですね!びっくりしました!
    調べて下さり本当に感謝しています。
    スッキリしました!
    はい!また訪問、コメント致します☆
    本当にありがとうございました(^-^)♪

    • annie より:

      ともこもでぃさん

      いえいえ、こちらこそありがとうございます。
      「逆再生だった」というのがとても興味深かったので、このブログで取り上げさせて頂きたいと思います。
      ともこもでぃさんからの質問をもとに記事を書くこと、許可頂ければと思います^^

  7. ともこもでぃ より:

    annieさん
    いえいえ、本当にありがとうございました(>_<)☆
    えー!!ブログに取り上げて頂けるんですか!
    思わぬ展開で、なんだか嬉しいです(^-^)♡
    是非是非お願い致します☆

    • annie より:

      ともこもでぃさん
      許可頂きありがとうございます^^
      さっそくブログを書いてみようと思います♪
      またぜひ遊びに来てください~

  8. ともこもでぃ より:

    annieさん
    わーい!たのしみにしています(>_<)♡
    はーい♡ではまた☆